Lunedì 7 ottobre 2019 sono ripresi gli “Incontri con il deputato”, voluti da Felice Žiža, deputato al seggio specifico per il gruppo nazionale italiano al Parlamento sloveno. Questa volta ha iniziato il ciclo di incontri dalla Comunità degli italiani “Giuseppe Tartini” di Pirano, dove ha presentato le ultime attività dell’ufficio parlamentare ai presenti in Casa Tartini.
All’inizio ha raccontato che quest’anno sono stati risolti alcuni tra i problemi più urgenti – quali ad esempio quelli in campo politico e amministrativo – sebbene sperasse di riuscire a fare di più. I risultati tuttavia non sono ancora visibili, poiché si tratta di procedure che richiedono tempo e pazienza.
Ai connazionali di Pirano ha annunciato anche che giorni fa a Capodistria è stata ospite la Commissione parlamentare per la nazionalità, che è venuta in visita all’area transfrontaliera sloveno-italiana dopo molto tempo. In precedenza, i membri della Commissione si erano incontrati a Capodistria durante il mandato del 1994 su iniziativa del predecessore Roberto Batteli. Žiža ha sottolineato che lui e il suo omologo ungherese hanno concordato di programmare regolari riunioni annuali con la Commissione nell’area in cui vivono le comunità nazionali italiana e ungherese, in modo da potersi incontrare due volte in quattro anni a Capodistria, a Isola e a Pirano.
All’incontro di Capodistria è stata prestata la massima attenzione alla questione più urgente che riguarda gli appartenenti al gruppo nazionale italiano. Il dibattito ha avuto successo perché i rappresentanti della comunità nazionale italiana hanno posto in evidenza diversi casi di mancanza di rispetto del bilinguismo, che è obbligatorio per legge nei territori nazionalmente misti.
“Abbiamo posto alle autorità una domanda che ci ha lasciato perplessi da molto tempo. Se esistono leggi e norme, se ci sono ispettorati comunali, ispettorati del settore pubblico, polizia, perché il reato non è sanzionato? Uno dei deputati ha chiesto perché i datori di lavoro non prendono provvedimenti quando i dipendenti della pubblica amministrazione, degli ospedali odei centri sanitari non rispettano il bilinguismo. Vale a dire, ricevono l’aggiunta per il bilinguismo, ma non svolgono il loro lavoro”, ha detto Žiža.
Per una migliore valutazione della situazione nella vita di ogni giorno, in collaborazione con la Comunità Autogestita Costiera della Nazionalità Italiana, si è deciso di collezionare segnalazioni e denunce per casi di non attuazione del bilinguismo.
Andrea Bartole, della Comunità Autogestita Costiera della Nazionalità Italiana, ha dichiarato di aver ricevuto solo alcune denunce, riferendosi alle recenti segnalazioni relative alla segnaletica stradale per informare gli automobilisti dell’inizio dell’anno scolastico.
“Alcune segnalazioni sono arrivate, ma solo alcune. È importante però che questi avvisi arrivino e facciano riferimento a un’area specifica, come ad esempio quelli che i genitori che li ricevono nelle scuole e negli asili, di cui abbiamo già discusso ”, ha spiegato Bartole.
Nadia Zigante, preside della SE “Vincenzo e Diego de Castro” di Pirano, ha ricordato simili problemi quando ha inviato ai genitori gli avvisi sul regolamento della scuola in sloveno, dal momento che non ne aveva in italiano. Proprio per questo motivo, uno dei genitori l’ha respinto.
“Non siamo competenti per la traduzione, non abbiamo il tempo o le risorse finanziarie. In passato, tutti hanno tradotto da soli, nel loro tempo libero, perciò vorrei sapere chi dovrebbe fare le traduzioni, chi ci darà i fondi per poterlo fare”, ha spiegato.
Žiža ha assicurato che avrebbe cercato risposte al Ministero dell’istruzione e a quello della Pubblica amministrazione. Se non si dovesse trovare un accordo, si potrà esporre la richiesta nell’ambito delle regolari interrogazioni parlamentari alla Camera di Stato.
Durante la recente visita del ministro della Pubblica amministrazione, questo è stato informato della questione dei dipendenti pubblici che invece di promuovere l’uso della lingua italiana, si scusano che non la conoscono bene, facendo quindi capire che sia meglio parlare sloveno; per i documenti ufficiali, che dovrebbero essere originali in entrambe le lingue, in pratica sono solo in sloveno o in traduzione. Inoltre è stato proposto un emendamento alla legge sui dipendenti pubblici, che consente la verifica della conoscenza attiva della lingua italiana, ma poiché non viene mai utilizzata, la parola “può” si sostituirebbe da “è obbligatoria”.
L’ultimo argomento dell’incontro è stato il problema dei quadri nelle scuole. Žiža ha sottolineato come la mancanza di insegnanti ed educatori di qualità, senza quelli che ci mettono il cuore e l’anima, che si impegnano per la nazionalità italiana e amano la lingua italiana, è un pericolo per l’esistenza dell’intera comunità. Ha invitato tutti i presidi e i direttori degli istituti prescolastici a lavorare insieme per trovare una soluzione adatta, che potrebbe anche essere utile per la questione dell’asilo, dove alcuni genitori si lamentano dell’uso dominante della lingua slovena.
Le foto di Nataša Fajon.
—
Poslanec italijanske narodne skupnosti v slovenskem parlamentu, Felice Žiža, je v ponedeljek, 7. 10. 2019, začel s tretjim krogom projekta Srečanja s poslancem. Tokrat se je najprej mudil v piranski italijanski skupnosti, kjer je prisotnim v Tartinijevi hiši predstavil zadnje aktivnosti poslanske pisarne.
Na samem začetku je dejal, da so bili v letošnjem letu uspešnejši pri reševanju perečih težav – največji napredek je bil storjen na politično-administrativnem področju -, čeprav je sam upal na veliko več. Rezultati namreč še niso vidni, saj gre za postopke, ki terjajo čas in potrpljenje.
Piranskim rojakom je z veseljem sporočil novico, da so pred dnevi v Kopru gostili parlamentarno Komisijo za narodnosti, ki se je tako po dolgem času mudila na slovensko-italijanskem narodnostnem območju. Pred tem so se člani komisije zbrali v Kopru v mandatu 1994/94 na pobudo predhodnika Roberta Battelija. Kot je poudaril Žiža, sta se z madžarskim kolegom dogovorila, da bodo v tem mandatu organizirali redna letna srečanja komisije na območju z italijansko in madžarsko manjšino, tako da se bo v štirih letih dvakrat sestala v Kopru, Izoli ali Piranu.
Na koprskem srečanju so največ pozornosti namenili najbolj pereči težavi, ki pesti pripadnike italijanske manjšine. Po besedah poslanca je bila razprava uspešna, saj so predstavniki narodnostne skupnosti izpostavili različne primere nespoštovanja dvojezičnosti, ki je po zakonu o posebnih pravicah italijanske in madžarske narodne skupnosti obvezna.
“Predstavnikom oblasti smo postavili vprašanje, ki nas pesti že dolgo – če obstajajo zakoni in norme, če obstajajo občinski inšpektorati, inšpektorati za javni sektor, policija, zakaj se kršitev ne sankcionira? Eden od poslancev je vprašal, zakaj delodajalci ne ukrepajo, če zaposleni v javni upravi, v bolnišnicah, zdravstvenih domovih ne spoštujejo dvojezičnosti. Za slednjo namreč prejemajo dodatek, svoje naloge pa ne opravljajo,” je bil oster Žiža.
Za pomoč pri ugotavljanju stanja na ravni vsakdanjega življenja so v sodelovanju z obalno samoupravno skupnostjo italijanske narodnosti organizirali zbiranje obvestil in pritožb prebivalcev ob srečanju z nespoštovanjem dvojezičnosti.
Andrea Bartole iz obalne skupnosti je dejal, da so prejeli le nekaj pritožb, zadnje so se nanašale na cestne oznake, ki so ob začetku šole opozarjale voznike na šolarje.
“Nekaj jih je prišlo, a bolj malo. Pomembno je, da obvestila prispejo in se nanašajo na določeno področje, kot na primer obvestila staršem, ki jih prejmejo v šolah in vrtcih, o čemer smo že govorili,” je pojasnil Bartole.
Na podobne težave je opozorila Nadia Zigante, ravnateljica OŠ Vincenzo in Diego de Castro, ko je staršem poslala obvestila o šolskem pravilniku v slovenščini, saj drugih ni imela. Eden od staršev ga je zaradi tega zavrnil.
“Mi nismo pristojni za prevajanje, nimamo časa in niti finančnih sredstev. V preteklosti si je vsak sam prevedel, v svojem prostem času, zato me zanima, kdo bi moral poskrbeti za prevode, kdo nam bo dal sredstva zanje,” je pojasnila.
Žiža jima je zagotovil, da bodo za odgovore zaprosili ministrstvi za šolstvo in javno upravo, če pa dogovora ne bodo dosegli, bo vprašanje postavil v okviru rednih poslanskih vprašanj v državnem zboru.
Kot je še dejal, so ministra za javno upravo ob nedavnem obisku že seznanili s problematiko javnih uslužbencev, ki namesto da bi spodbujali rabo italijanskega jezika predstavnikov manjšine, z opravičevanjem, da je sami ne obvladajo, dajejo vedeti, da je bolje, če govorijo slovensko, ter javnih listin, ki bi morale biti originalne v obeh jezikih, v praksi pa obstajajo samo slovenske ali prevodi. Poleg tega so predlagali spremembo zakona o javnih uslužbencih, ki sicer omogoča preverjanje aktivnega znanja italijanskega jezika, a ker se nikoli ne uporablja, bi besedno zvezo “je mogoče” nadomestili z “obvezno je”.
Zadnja tema prvega večera tretjega kroga srečanj je bilo šolstvo, ki po poslančevih besedah prav tako potrebuje izboljšave. Izpostavil je pomanjkanje kakovostnih učiteljev in vzgojiteljev in opozoril, da je brez takšnih, ki so s srcem in dušo predani italijanski narodnosti in ljubijo italijanščino kot svoj materni jezik, ogrožen obstoj celotne skupnosti. K sodelovanju je povabil vse ravnatelje, s katerimi naj bi skupaj našli primerno rešitev, ki bo morda dobra popotnica tudi za vrtčevsko problematiko, kjer se nekateri starši pritožujejo nad prevladujočo uporabo slovenskega jezika.
We firmly believe that the internet should be available and accessible to anyone, and are committed to providing a website that is accessible to the widest possible audience, regardless of circumstance and ability.
To fulfill this, we aim to adhere as strictly as possible to the World Wide Web Consortium’s (W3C) Web Content Accessibility Guidelines 2.1 (WCAG 2.1) at the AA level. These guidelines explain how to make web content accessible to people with a wide array of disabilities. Complying with those guidelines helps us ensure that the website is accessible to all people: blind people, people with motor impairments, visual impairment, cognitive disabilities, and more.
This website utilizes various technologies that are meant to make it as accessible as possible at all times. We utilize an accessibility interface that allows persons with specific disabilities to adjust the website’s UI (user interface) and design it to their personal needs.
Additionally, the website utilizes an AI-based application that runs in the background and optimizes its accessibility level constantly. This application remediates the website’s HTML, adapts Its functionality and behavior for screen-readers used by the blind users, and for keyboard functions used by individuals with motor impairments.
If you’ve found a malfunction or have ideas for improvement, we’ll be happy to hear from you. You can reach out to the website’s operators by using the following email
Our website implements the ARIA attributes (Accessible Rich Internet Applications) technique, alongside various different behavioral changes, to ensure blind users visiting with screen-readers are able to read, comprehend, and enjoy the website’s functions. As soon as a user with a screen-reader enters your site, they immediately receive a prompt to enter the Screen-Reader Profile so they can browse and operate your site effectively. Here’s how our website covers some of the most important screen-reader requirements, alongside console screenshots of code examples:
Screen-reader optimization: we run a background process that learns the website’s components from top to bottom, to ensure ongoing compliance even when updating the website. In this process, we provide screen-readers with meaningful data using the ARIA set of attributes. For example, we provide accurate form labels; descriptions for actionable icons (social media icons, search icons, cart icons, etc.); validation guidance for form inputs; element roles such as buttons, menus, modal dialogues (popups), and others. Additionally, the background process scans all of the website’s images and provides an accurate and meaningful image-object-recognition-based description as an ALT (alternate text) tag for images that are not described. It will also extract texts that are embedded within the image, using an OCR (optical character recognition) technology. To turn on screen-reader adjustments at any time, users need only to press the Alt+1 keyboard combination. Screen-reader users also get automatic announcements to turn the Screen-reader mode on as soon as they enter the website.
These adjustments are compatible with all popular screen readers, including JAWS and NVDA.
Keyboard navigation optimization: The background process also adjusts the website’s HTML, and adds various behaviors using JavaScript code to make the website operable by the keyboard. This includes the ability to navigate the website using the Tab and Shift+Tab keys, operate dropdowns with the arrow keys, close them with Esc, trigger buttons and links using the Enter key, navigate between radio and checkbox elements using the arrow keys, and fill them in with the Spacebar or Enter key.Additionally, keyboard users will find quick-navigation and content-skip menus, available at any time by clicking Alt+1, or as the first elements of the site while navigating with the keyboard. The background process also handles triggered popups by moving the keyboard focus towards them as soon as they appear, and not allow the focus drift outside of it.
Users can also use shortcuts such as “M” (menus), “H” (headings), “F” (forms), “B” (buttons), and “G” (graphics) to jump to specific elements.
We aim to support the widest array of browsers and assistive technologies as possible, so our users can choose the best fitting tools for them, with as few limitations as possible. Therefore, we have worked very hard to be able to support all major systems that comprise over 95% of the user market share including Google Chrome, Mozilla Firefox, Apple Safari, Opera and Microsoft Edge, JAWS and NVDA (screen readers), both for Windows and for MAC users.
Despite our very best efforts to allow anybody to adjust the website to their needs, there may still be pages or sections that are not fully accessible, are in the process of becoming accessible, or are lacking an adequate technological solution to make them accessible. Still, we are continually improving our accessibility, adding, updating and improving its options and features, and developing and adopting new technologies. All this is meant to reach the optimal level of accessibility, following technological advancements. For any assistance, please reach out to